close
Dragon直譯「拽根」 陸政腳踏車配件 台中 單車裝備協為龍正名引熱議



















自行車展



























:

「龍」在東方意義非凡,地位神聖崇高,但在西方則被視為撒旦、邪惡化身。適逢中國大陸正舉行全國「兩會」,有政協委員提案,建議糾正「龍」的翻譯,將東方的「龍」翻成「loong」,而「dragon」則中譯成「拽根」。

(中央社/資料照片)
根據「澎湃新聞」報導,中國大陸政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上指出,應盡快糾正「龍」的翻譯錯誤,因為東方的「龍」和西方的「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。

岳崇表示,東方的龍象徵通天神獸,地位崇高神聖,但西方卻是代表恐怖、罪惡、醜惡,整體而言是負面象徵,但東西方翻譯一律稱為「dragon」,長期翻譯錯誤已產生負面影響,會讓西方人認為東方人崇拜的龍,是他們心目中的怪獸跟惡魔。

消息曝光後,引發網友熱議。有不少人喊支持,因為東西方龍指的不是同一個東西,也有人笑稱「拽根」看起來像中藥名稱;但也有網友說「吃飽撐著」,感覺能夠提一些意義更大的議題,畢竟不是學術研討會。

這是岳崇自2015年至今年,連續第3年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。

水蜜桃,塔吉特,蜜梨,寫真集,甜柿,千層蛋糕,雪梨,自行車,衛生棉,









Oricon style 2月24日-2014封面人物-柚子



Oricon style 3月3日-2014封面人物-近藤真彥



JUNON 3月號2014附船梨精手帳貼紙



POTATO 7月號2014附海報



Oricon style 5月26日-2014封面人物-Sexy Zone



UTB+ Vo.20附海報





































芒果千層 雲林 塔吉特千層蛋糕 斗六









arrow
arrow
    全站熱搜

    katherwmwd5o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()